Me ha resultado inusitadamente fácil, casi la he traducido de corrido, con unas pocas consultas al diccionario, así que seguro que hay algo mal. Así que quien tenga autoridad para ello, no lo dude: corríjame, que estoy aquí para aprender…
Парус
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!.
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны – ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит.
Увы, – он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
La vela
Blanquea la vela solitaria
en la neblina azul del mar…
¿Qué busca en países lejanos?
¿Qué ha dejado en su patria?
Juegan las olas, silba el viento,
y el mástil se tuerce y cruje.
¡Ay, no busca la felicidad,
ni de la felicidad huye!
Por debajo, clarea la corriente azul,
Por encima, un rayo dorado de sol…
pero la vela, inquieta, pide tormenta
como si en la tormenta hubiera paz.
Мануэль Н.Л.
29 июля 2015 г.
Белеет парус одинокий.
Una vela solitaria ondea
en las brumas de un mar azul.
¿Qué busca en países lejanos?
¿Qué dejó atrás, en su morada?
Las olas juguetean, el viento silba,
El mástil se tuerce y cruje.
¡Ay! No, la felicidad, no busca
Ni huye de su felicidad.
A sus pies cual zafiro una estela,
La bañan rayos áureos de sol.
Pero ella, rebelde, tormentas llama,
cual si en las tormentas hubiese quietud.
Traducción mía.
Gracias, Manuel.
Excelente, solo que debe ser: en la bruma azul del mar
Aqui tienes
https://www.youtube.com/watch?v=C-WkXRgkPJM
Hay varias rendiciones, esta es la que mas me gusta aunque fuera incompleta.