Aquí os traigo hoy una nostálgica canción del grupo Undervud sobre la vida cotidiana de los niños en la URSS. La canción tiene gran cantidad de referencias a series de televisión que desconocemos aquí, por lo que algunos matices de la traducción se nos puden escapar. Me ha ayudado en la traducción Anushka, mi agente española en Moscú.

No tengo claro si los autores de esta canción tienen alguna vinculación con el PCFR (Partido Comunista de la Federación Rusa) pero el caso es que este partido la ha utilizado profusamente… En fin, escuchen la canción con la esperanza de un día, el mundo volverá a estar ordenado, y colocaremos otra vez los tabiques que derruyeron los bárbaros…

Очень хочется в Советский Союз

В старой коробке из-под конфет
Жили-были герои мультфильмов.
Волк, например, из «Ну, погоди»,
Он мне кричал «Не уходи!!!»
В телевизоре на чердаке
Жили-были недетские страсти.
Ёжик в тумане на грани весны,
Семнадцать мгновений шпионской напасти.

Очень хочется в Советский Союз!!!
Очень хочется снова и снова.
Очень хочется в Советский Союз!!!
Шепнуть Чебурашке на ухо два слова,
Опять и опять.
Очень хочется Ать!
Улететь на МИГ-25

В старой коробке из-под конфет
Жили-были молочные зубы.
Хмурые будни холодной войны
И синяя юбочка девочки Любы.
А к отцу приходили друзья
Сан Саныч и завцехом Куценко
Они заводили бобинный «Маяк»
И под водку гремела нетленка.

Очень хочется в Советский Союз!!!
Очень хочется снова и снова.
Очень хочется в Советский Союз!!!
Шепнуть Чебурашке на ухо два слова,
Опять и опять.
Очень хочется Ать!
Улететь на МИГ-25

Очень хочется в Советский Союз!!!
Очень хочется, правда-правда.
Очень хочется в Советский Союз!!!
Атомный, страшный, большой, коварный
Опять и опять.
Очень хочется Ать!
Улететь на МИГ-25
Улететь на МИГ-25

Quiero volver a la Unión Soviética

En una vieja caja de bombones
vivían mis héroes de dibujos animados.
Por ejemplo, el lobo de «¡Me las pagarás!»
me gritó: «¡no te escaparás!»
En la televisión del desván
había una vez pasiones para adultos.
El erizo en la niebla espera la primavera,(1)
y diecisiete instantes de ataques de espías… (2)

¡Quiero volver a la Unión Soviética!
Lo deseo mucho, una y otra vez
¡Quiero volver a la Unión Soviética!
Susurrar dos palabras al oído de Cheburashka:
una y otra vez…
Cómo lo quiero… ¡ay!
despegar en un MIG 25

En una vieja caja de bombones
había una vez unos dientes de leche.
Los días siniestros de la guerra fría
y la faldita azul de la niña Liuba. (3)
Vinieron a casa los amigos de papa,
San Sanich y el encargado Kutsenko.
Trajeron un casete «Mayak»
que gracias al vodka no sonaba mal…

¡Quiero volver a la Unión Soviética!
Lo deseo mucho, una y otra vez
¡Quiero volver a la Unión Soviética!
Susurrar dos palabras al oído de Cheburashka:
una y otra vez…
Cómo lo quiero… ¡Ay!
Despegar en un MIG 25

¡Quiero volver a la Unión Soviética!
Lo deseo mucho, de verdad, de verdad
¡Quiero volver a la Unión Soviética!
atómica, terrible, grande y astuta…
una y otra vez…
Cómo lo quiero… ¡ay!
Despegar en un MIG 25
Despegar en un MIG 25.

Notas (cortesía de don xopxe):
(1)17 instantes de una primavera” (1973), miniserie de televisión de espías guionada por Yulian Semionov, sobre un espía soviético en la Alemania nazi. El héroe, Stirlitz, es un personaje de culto e incluso hay toda una categoría de chistes “De Stirlitz”.
(2)Erizo en la Niebla” (1975), legendario corto de animación, dirigido por Yuri Norshtein. Considerada por muchos la mejor animación de todos los tiempos, ha sido muy influyente en varias generaciones de animadores.
(3) Referencia al poema “Lyubochka” de Agnia Bartó (1906-1981), una de las escritoras infantiles más populares de la URSS.

Tagged with →