Hoy estoy patriota. Todo el mundo tiene derecho, ¿No? Así que aquí les traigo a ustedes la afamada oda a la URSS de don Oleg Gazmanov, «Сделан в СССР», «Nacido en la URSS». Como siempre, la traducción es mía (aunque en esta ocasión es bastante sencilla, así que puede tener errores. Quien los localice, que los transmita.
Сделан в СССР
Украина и Крым, Беларусь и Молдова –
Это моя страна!
Сахалин и Камчатка, Уральские горы –
Это моя страна!
Краснодарский край, Сибирь и Поволжье,
Казахстан и Кавказ,и Прибалтика тоже…
Я рождён в Советском Союзе,
Сделан я в СССР!
Я рождён в Советском Союзе,
Сделан я в СССР!
Рюрики, Романовы, Ленин и Сталин –
Это моя страна!
Пушкин, Есенин, Высоцкий, Гагарин –
Это моя страна!
Разорённые церкви и новые храмы,
Красная площадь, и стройка на БАМе…
Я рождён в Советском Союзе,
Сделан я в СССР!
Я рождён в Советском Союзе,
Сделан я в СССР!
Олимпийское золото, старты, победы –
Это моя страна!
Жуков, Суворов, комбайны, торпеды –
Это моя страна!
Олигархи и нищие, мощь и разруха,
КГБ, МВД и большая наука…
Я рождён в Советском Союзе,
Сделан я в СССР!
Я рождён в Советском Союзе,
Сделан я в СССР!
Глинка, Толстой, Достоевский, Чайковский,
Врубель, Шаляпин, Шагал, Айвазовский,
Нефть и алмазы, золото, газ,
Флот, ВДВ, ВВС и спецназ.
Водка, икра, Эрмитаж и ракеты,
самые красивые женщины планеты.
Шахматы, опера, лучший балет,
Скажите, где есть то, чего у нас нет?
Даже Европа объединилась в Союз.
Вместе наши предки сражались в бою.
Вместе выиграна вторая мировая война,
Вместе – мы самая большая страна.
Душат границы – без визы нельзя,
Как вам без нас – отзовитесь, друзья!
Я рождён т Советском Союзе,
Сделан я в СССР!
Я рождён в Советском Союзе,
Сделан я в СССР!
Я рождён т Советском Союзе,
Сделан я в СССР!
Я рождён в Советском Союзе,
Сделан я в СССР!
Nacido en la URSS
Ucrania y Krimea, Bielorusia y Moldavia,
¡Ése es mi país!
Sajalín y Kamchatka y los Montes Urales
¡Ése es mi país!
El territorio de Krasnadarsk, Siberia y el Volga,
Kasajstan y el Cáucaso y el Báltico también…
Yo nací en la Unión Soviética
¡Soy hijo de la URSS!
Yo nací en la Unión Soviética
¡Soy hijo de la URSS!
Los Riurik, los Romanov, Lenin y Stalin,
¡Ése es mi país!
Pushkin, Esenin, Visotsky, Gagarin,
¡Ése es mi país!
Las iglesias destruidas y los nuevos templos;
la Plaza Roja y la construcción del BAM (1)
Yo nací en la Unión Soviética
¡Soy hijo de la URSS!
Yo nací en la Unión Soviética
¡Soy hijo de la URSS!
El oro olímpico despegues, victorias
¡Ése es mi país!
Zhukov, Suvorov, cosechadoras, torpedos
¡Ése es mi país!
Oligarcas y necesitados, poder y corrupción,
KGB, MVD (2)… Y la gran ciencia.
Yo nací en la Unión Soviética
¡Soy hijo de la URSS!
Yo nací en la Unión Soviética
¡Soy hijo de la URSS!
Glinka, Tolstoy, Dostoyevsky, Chaikovski
Vrubel, Shaliapin, Chagal, Ayvasovskу.
Petróleo y diamantes oro, gas,
la Flota, VDV (3), VVS (4) y Spetsnas (5).
Vodka, caviar, El Hermitage y los cohetes;
Las mujeres más bellas del planeta.
Ajedrez, ópera, el mejor ballet…
Decidme, ¿Dónde esta lo que no tenemos?
Incluso Europa ha creado una unión.
Juntos lucharon nuestros antepasados,
Juntos ganaron la II guerra mundial.
Juntos fuimos el país más grande.
Sin visado no pasais las fronterasa.
¿Cómo os va? Responded, amigos…
Yo nací en la Unión Soviética
¡Soy hijo de la URSS!
Yo nací en la Unión Soviética
¡Soy hijo de la URSS!
Yo nací en la Unión Soviética
¡Soy hijo de la URSS!
Yo nací en la Unión Soviética
¡Soy hijo de la URSS!
—–
1.- Ferrocarril Baykal-Amur.
2.- Ministerio de Asuntos Internos.
3.- Cuerpo de Paracaidistas Soviéticos.
4.- Fuerza Aérea Soviética.
5.- Fuerzas especiales.
Los Riurik, los Romanov, Lenin y Stalin,
¡Ése es mi país!
Salvaría a Ulianov… a los Riurik, no los conzco.
Stalin era un desidioso. Bien podría haberse llevao pa’lante a más parásitos.
Como plagio de un Bruce Sprengteen devaluado no está mal (la melodía digo).
Peeeero… como Bruce es otro jilipoyas apostol del buen rollito.. pues ni eso.
… Ño! si al final rapean y todo..
Decidme, ¿Dónde esta lo que no tenemos?
…. la modestia está en todas partes… la soberbia sobra.
@ultimolunes: Oiga: que yo me he limitado a traducirla…
Dabay Tovarich, nos encanta tu trabajo, que te debemos, como decia el poeta
@ultimolunes: En modestia no sé, pero en sentido del humor estos soviéticos van algo por delante. O mucho me equivoco, o esta (enorme) canción tiene bastante de buena broma.
De tod@s ell@s me quedo con Vladimir Vysotskij,el Joan Manuel Serrat ruso
@kniv59: ¿El Serrat, usted cree? Yo le veo mucho más bruto y descarnado…
Y que trabajos de Vladimir Visotsriy usted conoce. Sus actuaciones en el teatro o en el cine, que canciones escritas por el conoce? De verdad entiende todas las letras de sus poemas o canciones? Que puede decir por ejemplo de su actuación como Hamlet en el teatro, o de la canción «Salvan nuestras almas!»(спасите наши души) o sobre alguna de sus poemas de la temática de segunda guerra mundial, o algunas de sus canciones cómicas? Al dia de hoy mucha gente no conoce de verdad a Vladimir Visotckiy, no conocen ni su vida ni su trabajo, algunos solo conocen una pequeña parte de lo que era…
No soy doctor en cultura rusa. Conozco a Vyssotsky, sin duda mucho menos que usted, y también menos de lo que quisiera.. No entiendo muy bien el carácter agresivo u hóstil de su comentario. Me interesa Rusia y me acerco a ella con los medios y las posibilidades que tengo. Dicho lo cual, le comento que sé quién era Vissotsky y que soy conocedor de los problemas que tuvo con las autoridades soviéticas por su oposición al régimen soviético y por su carácter libre.
Me he limitado a contestar al comentarista anterior que yo a Vissotsky no le veo parecido alguno a Serrat, que es un blando, sino más bien a Paco Ibáñez, que es más desgarrado, solo que con mucha mas fuerza expresiva. Para entender muchas cosas de Vyssotsky no hace falta saber ruso.
«Salven nuestras almas» -спасите наши души- es una canción que he tratado de traducir muchas veces, pero siempre lo he dejado, porque es evidente que lo voy a hacer mal, ya que la canción dice muchas más cosas de las que dice su literalidad. Sin embargo, me lo apunto para intentarlo de nuevo
Traduzco canciones porque me gusta la música, estudio ruso y las uso par aprender. Al principio, las escuchaba, para hacerme el oído a la pronunciación, ya que los músicos suelen pronunciar muy bien. Luego decidí empezar a traducirlas, porque empecé a entenderlas, pero ni mucho menos pretendo sentar cátedra sobre nada. Entre otras cosas, porque soy un aficionado: De hecho, casi siempre pongo el aviso de que si alguien no está de acuerdo con algún aspecto de la traducción me lo diga.
En cualquier caso, gracias por su comentario.
oigan quien copio a quien por que los gringos tambien tienen una cancion nacido en los estados unidos de un pendejo llamado bruce spristing
Bueno, Bruce Springsteen no es ningún pendejo. Es un tipo bien interesante.
Oleg Gazmanov no es solamente un cantante famoso sino un compositor también. Si le escucháis algo más de sus canciones, verías que no tiene nado que ver con los raperos ni con Bruce Sprengteen, hablando así significa que no has entendido nada de la letra …
Escribe que «File not faund».
https://www.youtube.com/watch?v=h-rLTWzih4c
Ya está. he puesto el video, así escuchan la canción aquellos a quienes no les funciona el reproductor. Gracias por el aviso.
Donde traduces Sdelan Ia B SSSR. (Lo siento no tengo teclado cirílico)
Literalmente Yo estoy fabricado en la URSS. En época soviética casi todos los objetos traían un sello que ponía Sdelan b SSSR. No importaba lo que fuera, tazas, libros, relojes, compases, Era la marca de la fabricaci´´on propia y algo parecido a un sello de calidad.
Sobre los comentarios de VYsotsky.
Como cantautor puede comparase con Serrat, como contestatario al régimen con Paco Ibañez, como autor de de canción protesta con Raimon. Pero siendo los 3 todavía era mucho más. Cantante poseedor de una voz úniica y de calidad, compositor, letrista, decía lo que pensaba sin miedo a las consecuencias. También poeta, escritor, actor de gran personalidad , grande en el drama y en la comedia y para mí, lo más dificil un maestro en la ironía. Un artista excepcionalmente completo , y como decimos en España «no se casaba con nadie» era un espíritu libre y único,
Para todos los ¨¨listos criticones¨¨ el editor debería decir:
Y al cabo, nada os debo; me debéis cuanto escribo
a mi trabajo acudo, con mi dinero pago
el traje que me cubre y la mansión que habito,
el pan que me alimenta y el lecho en donde yago
Dabai Tovarich, nos encanta tu trabajo, que te debemos, como decia el poeta