Inicio con Алёша esta web que me servirá a mí para ejercitar mis habilidades con el ruso, más allá que los aburridos ejercicios de declinaciones, casos, preposiciones y verbos de movimiento, y a ustedes para ilustrarse y entretenerse. Cada semana, sobre poco más o menos -o cuando me venga en gana, porque ya saben ustedes quién manda aquí-, publicaré una canción rusa traducida por mí mismo. Como les he dicho antes, empezamos con Алёша, Aliosha, que habla de uno de los muchos soldados rusos, soviéticos, que dieron la vida por liberar Europa de los nazis. Una bella canción, una bella, triste y esperanzadora historia, que habla de la amistad entre los pueblos y la memoria histórica. La traducción es mía, así que puede haber algún error.
Actualización enero 2024: La rusofobia imperante y cada vez más presente en España me ha obligado a cambiar e video, porque cada vez estan desapareciendo más videos de Youtube que tienen su origen en canales rusos. A ver lo que dura este.
Алёша
Белеет ли в поле пороша,
Пороша, пороша,
Белеет ли в поле пороша
Иль гулкие ливни шумят,
Стоит над горою Алеша,
Алеша, Алеша,
Стоит над горою Алеша —
В Болгарии русский солдат.
И сердцу по-прежнему горько,
По-прежнему горько,
И сердцу по-прежнему горько,
Что после свинцовой пурги.
Из камня его гимнастерка,
Его гимнастерка,
Из камня его гимнастерка,
Из камня его сапоги.
Немало под страшною ношей,
Под страшною ношей,
Немало под страшною ношей
Легло безымянных парней,
Но то, что вот этот — Алеша,
Алеша, Алеша,
Но то, что вот этот — Алеша,
Известно Болгарии всей.
К долинам, покоем объятым,
Покоем объятым,
К долинам, покоем объятым,
Ему не сойти с высоты.
Цветов он не дарит девчатам,
Девчатам, девчатам,
Цветов он не дарит девчатам,
Они ему дарят цветы.
Привычный, как солнце и ветер,
Как солнце и ветер,
Привычный, как солнце и ветер,
Как в небе вечернем звезда,
Стоит он над городом этим,
Над городом этим,
Как будто над городом этим
Вот так и стоял он всегда.
Белеет ли в поле пороша,
Пороша, пороша,
Белеет ли в поле пороша
Иль гулкие ливни шумят,
Стоит над горою Алеша,
Алеша, Алеша,
Стоит над горою Алеша —
В Болгарии русский солдат.
Aliosha
Así blanqueen las primeras nieves,
las nieves, las nieves…
Así blanqueen las primeras nieves,
como truenen sonoros aguaceros,
se yergue sobre la colina Aliosha,
Aliosha, Aliosha
se yergue sobre la colina Aliosha,
el soldado ruso en Bulgaria.
Y el corazón, como siempre, está amargo,
como siempre, está amargo,
y el corazón, como siempre, está amargo,
como tras una plomiza ventisca.
De piedra es su guerrrera,
su guerrera;
de piedra es su guerrera,
y de piedra son su botas.
Bajo esta pesada carga,
bajo esta pesada carga,
bajo esta pesada carga,
yacen no pocos muchachos sin nombre.
Pero quien está aquí es Aliosha,
Aliosha, Aliosha,
pero quien está aquí es Aliosha,
conocido por todos en Bulgaria…
Al valle, en brazos tranquilos,
en brazos tranquilos,
al valle en brazos tranquilos
no bajará desde la altura,
ni regalará flores a las chicas,
a las chicas, a las chicas.
No regalará flores a las chicas…
pero ellas se las regalarán a él.
Familiar como el sol y el viento,
como el sol y el viento,
familiar como el sol y el viento
como la estrella del cielo del atardecer
se yergue sobre la esta ciudad,
sobre esta ciudad
se yergue sobre esta ciudad.
Y así es como siempre ha estado.
Así blanqueen el suelo las primeras nieves,
las nieves, las nieves…
Así blanqueen el suelo las primeras nieves,
como truenen sonoros aguaceros
se yergue sobre la colina Aliosha
Aliosha, Aliosha,
se yergue sobre la colina Aliosha,
el soldado ruso en Bulgaria.
Mu limpito le ha quedado. Poco rojo lo veo
¿Oiga, nos conocemos?
No, si ahora dirá que el niño no es suyo
Oiga, claro que es mío, lo que se vende, no se quita…
Pues sí… un tipo de lo más simpático, el Aliosha. Normal que las búlgaras se pirren por él. Ahí con el corazón siempre amargo como tras una plomiza ventisca, con su guerrera de piedra y sus botas de piedra. Un crack, el tío. Supongo que manteniendo conversaciones como ésta con las muchachas del lugar:
MUCHACHA DEL LUGAR – Oye, Aliosha, que si quieres al valle en brazos cálidos bajar desde la altura, nos vamos a mi casa y hacemos soldaditos rusos.
ALIOSHA – No puedo. ¿No ves que mis botas son de piedra? Te estropearía el parquet.
MDL – Hombre… podrías descalzarte. Te prestaría unas babuchas.
A – No, no insistas. Yo soy Aliosha, Aliosha, y me yergo sobre la colina, así blanqueen las primeras nieves en el suelo, como truenen sonoros aguaceros.
MDL – Ya veo, ya.
A – De hecho, soy habitual como el sol y el viento.
MDL – En fin. ¿Quieres algo del pueblo?
A – Flores.
MDL – ¿Cómo?
A – Quiero flores.
MDL – Ya… flores (para sus adentros) …tenía que ser gay…
A – Muchas flores.
MDL – Vale. Entonces… hasta luego.
A – Venga, hasta luego. Un placer. Aquí me quedo. Bajo esta pesada carga.
¡Oiga, parece un guión de enredo!
Casi me ahogo de la risa, gañán. Sea serio, caramba…
joé, pues esto hace una jotica navarra muy buena:
así blanqueen las primeras nieve-essss
Журавли
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей…
http://bit.ly/qXpME4
Hola! Muchas gracias por la traducción de esta canción. Yo soy de Bulgaria, he regalado monton ramos de flores a Aliosha en Plovdiv /ciudad búlgara, donde se encuentra el monumento/, he cantado más de un millón de veces la canción … Así que la llevo en mi corazón.
Aliosha fue una de las primeras canciones que traduje. La encontré en Youtube por cadualidad, y la escuché y la escuché cientos de veces sin entender una palabra y al final me puse con el diccionario y conseguí traducirla. Me costo mucho trabajo. Hoy, al lado de Okudzhava y Visotsky me parece un facilisima…
Gracias ! Viva la Vittoria !