Alguna vez les dije que hoy les traería la traducción del himno soviético en el que aparecen referencias a Stalin, que es el que fue oficial entre 1943 y 1953, año de la muerte del dictador soviético. Aquí lo tienen, con unas notas históricas…
En 1943, en plena Guerra Patriótica, se consideró que los soldados soviéticos lucharían más animosos al amparo de un himno que cantase a la nueva patria soviética. Por eso, decidió convocar un concurso para que se compusiera dicho himno, y retirar La Internacional, que había sido el himno de la de la Unión Soviética hasta entonces.
A dicho concurso fue invitado a presentarse, una invitación de esas que no pueden rechazarse, Dmitri Shostakovich, que presentó una de las 200 propuestas, y fue seleccionada para la fase final junto con otras cuatro. Parece que a Stalin le gustó la composición de Shostakovich, pero le pidió que hiciera algunas correcciones, y le preguntó si tendría tiempo con seis meses. El músico dijo que con unos días bastaba, y esto le sentó mal al dictador soviético, que rechazó la propuesta de shostakovich, porque le parecia que dedicandole tan poco tiempo, no la tomaba en serio. Finalmente seleccionó la de Alexandr Alexandrov, con letra del poeta Sergei Mijalkov. No consigo aclarar si esta música fue compuesta por Alexandrov en la década de los 40, porque parece que se usó también, con otra letra que ya les traduciré, como himno del Partido Bolchevique.
El autor de ambas letras del himno soviético, la de 1943 y la de 1953 es Sergei Mijalkov -padre del cineasta ruso Nikita Mijalkov-, fallecido en 2009 a los 96 años, y es también el autor de la letra del actual himno de la Federación Rusa, que les traduciré uno de estos días, con lo que concluiremos esta patriótica serie.
Гимн Советского Союза
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное,
Пусть от победы, к победе ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил.
Нас вырастил Сталин – на верность народу
На труд и на подвиги нас вдохновил.
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное,
Пусть от победы к победе ведет!
Мы армию нашу растили в сраженьях,
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем!
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
Himno de la Unión Soviética
Unión inalterable de repúblicas libres
que unificó para siempre la gran Rusia.
¡Viva la unida y poderosa Unión Soviética,
creada por la voluntad de los pueblos!
¡Gloria a nuestra patria libre,
baluarte firme de la amistad de los pueblos!
¡Bandera soviética, bandera del pueblo,
condúcenos de victoria en victoria!
Tras la tormenta, nos iluminó el sol de la libertad
y el gran Lenin alumbró nuestro camino.
Stalin nos trajo la fidelidad al pueblo
y nos inspiró en el esfuerzo y en las hazañas.
¡Gloria a nuestra patria libre,
baluarte firme de la felicidad de los pueblos!
¡Bandera soviética, bandera del pueblo,
condúcenos de victoria en victoria!
Forjamos nuestro ejército en las batallas,
a los viles agresores barreremos del camino,
el combate decidirá el destino de las generaciones,
y conduciremos a nuestra patria la gloria.
¡Gloria a nuestra patria libre,
baluarte firme de la gloria de los pueblos!
¡Bandera soviética, bandera del pueblo,
condúcenos de victoria en victoria!
Sr. Royo-Villanova, permítame una corrección. Hazaña, al no ser el insigne político español, es con «h». Un saludo.
@Nani: tiene usted toda la razón. Se me ha colado.
Espero me apoye con la corrección.
Recuerdo que en el coro se hacia mención al partido de Lenin (no a la bandera) a pesar de los cambios en la versión solicitada por Stalin.
¿Es correcto?
Saludos.
Aquí tienes la versión posterior a Stalin, donde se hace referencia al partido de Lenin: Himno de la Urss