Hoy es lunes: nada como empezar la semana con una canción alegre y optimista para levantar el ánimo, así que aquí os la traigo. Además, como ocurre con muchas de las canciones que podéis encontrar aquí, seguro que la conocéis. El soldado, desde el frente recuerda a su compañera y le dedica estas sentidas y alegres palabras… La canción forma parte de la película «Dos Guerras». La música es de Nikita Bogoslovski y la letra de Vladimir Agatov. La canción fue muy popular durante la época soviética y aún hoy es una canción muy escuchada. Si te interesa saber más sobre esta canción, puedes informarte en este post de Rusizate.
NOTA: Los versos son tan largos que me impiden mantener la alineación de las estrofas.
Тёмная ночь
Темная ночь, только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.
В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь,
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.
Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу к ним прижаться сейчас губами!
Темная ночь разделяет, любимая, нас,
И тревожная, черная степь пролегла между нами.
Верю в тебя, в дорогую подругу мою,
Эта вера от пули меня темной ночью хранила…
Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,
Знаю встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.
Смерть не страшна, с ней встречались не раз мы в степи.
Вот и теперь надо мною она кружится.
Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь,
И поэтому знаю: со мной ничего не случится!
La noche oscura
En la noche oscura, sólo las balas silban por la estepa,
sólo el viento agita la alambrada, y brillan las estrellas en lo oscuro.
En esta noche oscura, sé, querida, que no duermes
y que derramas lágrimas a escondidas junto a la cunita del niño.
Cómo adoro la profundad de tus ojos amorosos,
cómo quiero acurrucarme ahora en ellos con mis labios.
La noche oscura nos separa, querida,
y la angustiosa y negra estepa se extiende entre nosotros.
Confío en tí, en mi querida amiga,
y esta confianza me guarda de las balas en la noche oscura…
Afortunadamente, estoy sereno en el combate mortal,
sé que encontrarás mi amor a pesar de que lo que me ocurra.
La muerte no es terrible, la hemos visto muchas veces en la estepa,
y ahora está dando vueltas a mi alrededor.
Tú me esperas y, junto a la cunita del niño, no duermes
y por eso lo sé: ¡nada me ocurrirá!
https://www.youtube.com/watch?v=TUFMcEArucA&list=RDTUFMcEArucA
https://www.youtube.com/watch?v=IW2sPVPheeA
Una antigua canción de los años 30 sobre lo cotidiano de la vida en la estepa de Donetsk
La primera versión es de Liube y la segunda de Bernes
Espero te guste para traducir
Carolina
Este idioma es muy dificil, yo también estoy con su estudio . Tus traducciones me ayudan mucho.Gracias
https://www.youtube.com/watch?v=HoV2jp6DOzE
Hola vuelvo a enviarte otra canción rusa, Espero que si no la conoces te guste. puede que si la comprendemos podemos comprender un poco más a estos rusos que son tan diferentes a nosotros.
haces un trabajo estupendo.
Я ищу
Вход через:Вход
Профиль
Песни
Биография
Фото
Альбомы
Видео
Te dejo también la letra
Текст песни Юрий Шевчук – Русский Характер
Мы встаём как рассветы,
Встают над полями.
За друзей умираем
И прощаем врагов
Наша правда сильней.
И страну выбирая
Снова выберем эту
Меж берёз и снегов
Нашу душу нельзя
Не понять, не измерить
Если парус порвёт
Самый яростный шторм.
Это русский характер
Помогает нам верить.
Это русский характер
С двуглавым орлом!!!
С нас погоны срывали,
Нас жгли и косили,
Но мы снова вставали
За погостом погост.
Нас нельзя победить,
С нами Бог и Россия!!
Нас учили не ползать,
А стоять во весь рост.
Мы шагаем в огонь
Чтоб сгореть, но вернуться.
Перед нашей атакой
Неприступных нет стен.
Это русский характер
Не даёт нам согнуться.
Это русский характер
Поднимает с колен.
Нам не надо наград,
Ни крестов и ни славы.
Мы уйдём, как солдаты
Уходят порой.
Пусть сквозь нас прорастут
Незабудки и травы,
И мы станем для всех
светлой Русской землёй…
И мы станем для всех
Просто Русской землёй…
Hola Ricardo,
Es muy muy buena traducción, solo cambiaría la frase «Знаю встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось» aquí tenemos el caso instrumental (los odiosos seis casos rusos jeje). Mira lo que he puesto yo si te interesa en mi blog rusizate.com
https://www.rusizate.com/index.php/para-la-gente-curiosa/91-la-famosa-y-muy-querida-cancion-rusa-la-noche-oscura
Tu blog es un gran trabajo, te felicito 🙂
y la película se llama «Два бойца» en castellano «Dos soldados» 🙂 y va sobre la segunda guerra mundial y ninguna otra guerra 🙂
Muchas Gracias por el video y por la información ! Larga Vida a Rusia !!! Urra…
Puedes traducir la que se llama “Amado mío, si no hubiera habido guerra”
Pasame enlace a un video o a la cancion publicada de alguna forma.
Hola leyendo la cancion en ruso, dice «сейчас» y debe decir «теперь»… saludos
Gracias. No me había dado cuenta. Ya está corregido.
Buenas,a qué género música o estilo pertenece esta canción?