«Nuestras vidas son los ríos / que van a dar en la mar, / que es el morir; / allí van los señoríos / derechos a se acabar / y consumir; / allí los ríos caudales, / allí los otros medianos / y más chicos, / y llegados, son iguales / los que viven por sus manos / y los ricos.»
Jorge Manrique
Coplas a la muerte de mi padre
Lo que han dado de sí los ríos. Así han servido para hablar de la muerte, como para compararlos con la vida, e incluso para asemejar sus fuentes y manantiales a nuestro nacimiento. El caso es que esta canción que os traigo hoy, que forma parte de la película «Visitantes del futuro» me ha recordado, salvando las distancias, claro a la tercera copla de Jorge Manrique a la muerte de su padre. Es una canción sobre la infancia, o sobre el futuro, no lo tengo claro… En fin, aquí os la dejo, a ver qué os parece…
He tenido que investigar un poco para averiguar lo que significa la expresión «Прекрасное далёка», que me resulta muy rara y me ha costado bastante entenderla, y he dado en traducir como «Hermosa lejanía». Parece que la expresión se debe nada menos que al poeta Nikolai Gogol, y la utilizó en su poema «Мёртвые души» («Las almas muertas»). Al parecer, Gogol hace referencia con ese término a una especie de Arcadia inexistente en el tiempo y en el espacio en el que vivíamos felices e inconscientes, sin obligación ni responsabilidad alguna, el Paraíso Terrenal, vamos. O la infancia. Aunque probablemente para el poeta, que escribió «Las almas muertas» en varios paises extranjeros, «Прекрасное далёка»no era otra cosa que una metáfora de la lejana Rusia.
Прекрасное далёко
Слышу голос из прекрасного далёка,
Голос утренний в серебряной росе,
Слышу голос, и манящая дорога
Кружит голову, как в детстве карусель.
Прекрасное далёко, не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко, жестоко не будь.
От чистого истока в прекрасное далёко,
В прекрасное далёко я начинаю путь.
Слышу голос из прекрасного далёка,
Он зовёт меня в чудесные края,
Слышу голос, голос спрашивает строго –
А сегодня что для завтра сделал я.
Прекрасное далёко, не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко, жестоко не будь.
От чистого истока в прекрасное далёко,
В прекрасное далёко я начинаю путь.
Я клянусь, что стану чище и добрее,
И в беде не брошу друга никогда,
Слышу голос, и спешу на зов скорее
По дороге, на которой нет следа.
Прекрасное далёко, не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко, жестоко не будь.
От чистого истока в прекрасное далёко,
В прекрасное далёко я начинаю путь.
Прекрасное далёко, не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко, жестоко не будь.
От чистого истока в прекрасное далёко,
В прекрасное далёко я начинаю путь.
Un hermoso futuro
Oigo la voz del hemoso futuro,
la voz matinal del rocío plateado,
oigo la voz, y el seductor camino
me marea como un carrusel infantil.
Hermoso futuro, no seas cruel conmigo
no seas cruel conmigo, no seas cruel.
En un sencillo manantial hacia el hermoso futuro,
hacia hermoso futuro, comienzo mi camino.
Oigo la voz de la hermosa lejanía,
me llama a maravillosos parajes,
Oigo la voz, la voz me pregunta severa
qué he hecho hoy, para mañana.
Hermoso futuro, no seas cruel conmigo
no seas cruel conmigo, no seas cruel.
En un sencillo manantial hacia el hermoso futuro,
hacia hermoso futuro, comienzo mi camino.
Juro que seré más puro y mejor,
y que no abandonaré nunca al amigo.
Escucho la voz y me apresuro a la llamada
por el camino en el que no hay huellas.
Hermoso futuro, no seas cruel conmigo
no seas cruel conmigo, no seas cruel.
En un sencillo manantial hacia el hermoso futuro,
hacia hermoso futuro, comienzo mi camino.
Hermoso futuro, no seas cruel conmigo
no seas cruel conmigo, no seas cruel.
En un sencillo manantial hacia el hermoso futuro,
hacia hermoso futuro, comienzo mi camino.
Hola Ricardo.
No soy muy bien en español, pero he hecho algún comentario.
la hermosa lejanía significa «un buen futuro», que es inalcanzable y por eso algo muy lejos.
da vueltas(1) como un carrusel infantil.
Hay que poner algo como “calienta la cabeza” o “llena cabeza de pájaros”. Me parece que tu variante da sabor de que el camino gira mucho y cuando caminas por él tienes sensación como si estuvieras montando en una carusel. Pero la canción dice que este camino hace gustarla como si fuera algo divino, lo mismo tesoro como a un niño una carusel.
Oigo la voz, la voz me pregunta severa(2)
(2)”severamente” mejor. ¿Así suena naturalmente en el español?
y que no causaré desgracia nunca a otros.(3)
(3) не бросать друга в беде significa no dejar solo a tu amigo cuando él tiene algun problema. Lo mismo que ayudarle o como mínimo acompañarle para que no se sintiera solo.
¿Qué te parece? Sabrás decirlo naturalmente, yo solo te explico la idea.
Gracias, Katia. Ya he incorporado las correcciones. Sin embargo, lo de la voz severa he preferido dejarllo como está. Severamente es un adverbio, y probablemente sea mas correcto como tu lo planteas, pero creo que suena mejor si lo ponemos con forma de adjetivo.
En cuanto a tu español, ojalá yo pudiera expresarme en ruso como tú lo haces en español. Muchas gracias.
Hola 🙂 ¿ como se llama la película?
encontré un video en youtube de esa canción y la cantaban 3 niños rusos en el programa the voice kids ruso, así fue como conocí la canción y luego vi el video original y me gustaría ver la película si es que se encuentra en internet saludos
https://www.youtube.com/watch?v=JFpTP4kWG60&index=43&list=LLDbgOZLqg0q0ZNEnLOQTCFA
Hola: buscaré información y la pondré por aquí. Un saludo.