
Agradezco a Zhivka la corrección que realiza en el primer comentario.
За меня невеста отрыдает честно
За меня невеста отрыдает честно,
За меня ребята отдадут долги,
За меня другие отпоют все песни,
И, быть может, выпьют за меня враги.
За меня другие отпоют все песни,
И, быть может, выпьют за меня враги.
Не дают мне больше интересных книжек,
И моя гитара – без струны,
И нельзя мне выше, и нельзя мне ниже,
И нельзя мне солнца, и нельзя луны.
И нельзя мне выше, и нельзя мне ниже,
И нельзя мне солнца, и нельзя луны.
Мне нельзя на волю – не имею права,
Можно лишь от двери – до стены,
Мне нельзя налево, мне нельзя направо,
Можно только неба кусок, можно только сны.
Сны про то, как выйду, как замок мой снимут,
Как мою гитару отдадут.
Кто меня там встретит, как меня обнимут
И какие песни мне споют?
Кто меня там встретит, как меня обнимут
И какие песни мне споют?
Por mí, mi novia sollozará sinceramente
Por mí, mi novia sollozará sinceramente,
por mí, los muchachos devolverán mis deudas,
por mí, otros terminarán de cantar las canciones,
y, puede ser, que por mí brinden mis enemigos.
Por mí, otros dejarán de cantar todas las canciones
y, puede ser, que por mí brinden mis enemigos.
No me darán más libritos interesantes
y mi guitarra quedará sin cuerdas
Me prohíben ir arriba, me prohíben ir abajo
me prohíben el sol y la luna.
Me prohíben ir arriba, me prohíben ir abajo
me prohíben el sol y la luna.
Mi voluntad está prohibida, no tengo derechos,
sólo puedo ir de la puerta a las paredes,
prohibido ir a la izquierda, prohibido a la derecha,
sólo puedo ver un trozo de cielo, solo tengo sueños.
Sueños sobre cómo saldré, cómo abrirán mi candado,
cómo me devolverán mi guitarra.
Quién saldrá a mi encuentro, cómo me abrazarán.
¿Y qué canciones me cantarán?
Quién saldrá a mi encuentro, cómo me abrazarán.
¿Y qué canciones me cantarán?
Un trabajo excelente, felicidades. El único que puedo añadir es en lugar „За меня другие отпоют все песни“ traducir no como „dejarán“ sino „ terminarán“. Vl. Visotsky igual como Bulat Okudzhava ponía mucho misterio en sus letras de las canciones, el pasó mucho tiempo encarcelado por sus canciones y las criticas del régimen en aquéllos años. A los años 70 escuchábamos las canciones de Visotsky en escondida, pasándoles de mano a mano.
Muchas gracias. Ahora incorporo la correccoón.
Vysotsky nunca estaba en la cárcel. Aunque sí es verdad que no era el favorito del gobierno soviético.
Te habría sugerido la misma corrección que ha hecho Zhivka….
Y respetuosamente, has confundido другие por Amigos / Amigos es друзья
другие = otros.
Conocì a Vladimir Visotsky , en un concierto clandestino, luego actuando en el Teatro
de la plaza Taganka, simplemente GENIAL, tremendo actor.
Claro que no es Serrat (al que adoro hace 40 y más años). No sè si me equivoque,, mira tú
hay un cantautor chileno, que si no en la voz o tesitura, si en la composiciòn. Un exitoso cantor
que debió exiliarse por el Golpe militar Patricio Manns. Te pondré unos link https://www.youtube.com/watch?v=vk8HWbgWsv8
https://www.youtube.com/watch?v=lSBpzRiVIuY&list=RDlSBpzRiVIuY / https://www.youtube.com/watch?v=gLB0WRtn08g
Si me equivoco, me disculparás ?. No es una opinión antojadiza, también lo han hermanado
con V.V. Algunos sovièticos. Me apartè de nuestro tema, pero si vamos a mantener este lazo
de amor por la patria adoptada por el corazòn podremos poner nuestros amores nacionales, o no ?
Abrazos
Gracias, Angelina. Que vergüenza lo de confundir otros con amigos. Un error de principiante. Mañana mismo lo corrijo. Por lo demas , gracias por el enlace, los escucharé con atención…
A mi me recuerda a Ovidi Montllor
Hola! Con muchísimo respeto me gustaría poner mi opinión. Мне нельзя на волю aquí se refiere que «no puedo tener libertad» , воля aquí es libertad, es significado un poco más antiguo, es como por ejemplo en la frase вольный ветер – el viento libre.
Y lo de su novia, me gustaría mas poner aquí «debidamente » en lugar de «sinceramente «. A mi me parece que es la idea principal de esa canción que las cosas van a pasar sin el de la misma forma que con el, nada se cambiará en el mundo, terminará el luto y la vida seguirá adelante, a nadie le importará que el sufrio, y esa sensación le duele tanto. Espero que haya podido explicar mi idea claramente )))) No hablo español con fluidez ))) un saludo para todos
Hola, María: muchas gracias por las sugerencias. Te has explicado perfectamente, pero creo que entramos en el nivel de la interpretación. No conocía esa acepción de воля, y me parece muy interesante, pero creo que en español es más claro en este caso voluntad que libertad, ya que la anulación de la voluntad es aún más profunda que la de la libertad. Además, yo creo que Vyssotsky canta más a la falta de libertad de pensamiento que él sufrió en los años en que escribía y difundía sus canciones por canales clandestinos que al hecho de que el mundo siguiera o no siguiera girando cuando él ya no estuviese.
Me gustaría conocer gente tan culta e interesante como ustedes. Conocí Moscú y otros lugares de Rusia, la gente es maravillosa. Saludos desde Guatemala Central America