El caso es que los amigos de la Maquina del Tiempo cantaron esta canción, escrita por su lider, Andrei Makarievich en la celebración del 80 cumpleaños de Gorbachov en Londres, y como ese es el video que me manda mi amigo, pues es el que he utilizado. El mp3 que hay bajo estas líneas tiene mejor calidad de sonido. La verdad, yo si fuera Gorbachov, no estaría muy contento con la la canción que eligieron para homenajearle, porque parece que le mandan a sentarse junto a la ventana del océano. En fin, que como decimos en España, hay amores que matan…
Три окна
Я забыл о бурях и о громе,
Мне теперь дороже тишина,
И живу я в старом, старом доме,
Из него выходит три окна.
Первое окно выходит в поле,
В поле наших самых лучших лет,
В этом поле не бывает боли,
И любой вопрос находит свой ответ.
Там и днём и ночью солнце светит,
Летом и зимой цветёт земля,
Не взрослея, там играют дети,
И один из них, наверно, я.
А окно второе вышло к лесу,
Тёмный лес поднялся до небес,
И от солнца лес создал завесу,
От вопросов скрыл ответы лес.
И жизнь идёт там по лесным законам,
И я пугался каждого куста,
Проходя по тропкам незнакомым,
В час, когда спускалась темнота.
Третье окно выходит к океану,
Ровно ветром дышит океан,
А за ним диковинные страны,
И никто не видел этих стран.
Словно вечность, океан огромен,
И сильна спокойствием волна,
И когда мне тесно в старом доме,
Я сажусь у третьего окна.
Превратится в воду рек снег,
Станет облаком седым дым,
Станет домом твой родной дом,
Из руин воздвигнут вам Храм.
Должен кончиться любой бой,
Победит, сомненья нет, свет,
Я возьму букет цветов-слов,
И раздам моим друзьям – Вам.
Tres ventanas
He olvidado las tormentas y los truenos,
ahora prefiero el silencio,
y vivo en una vieja vieja casa
de la que asoman tres ventanas.
La primera ventana asoma al campo,
al campo de nuestros mejores años,
en este campo no existe el dolor
y cualquier pregunta encuentra su respuesta.
Allí luce el sol día y noche,
la tierra florece en verano y en invierno,
no hay adultos, allí juegan los niños,
y uno de ellos, seguramente, soy yo.
La segunda ventana asoma al bosque,
un bosque oscuro se extendía hasta los cielos,
y el bosque colgaba del sol una cortina
y escondía las respuestas a las preguntas.
Y allí transcurre la vida según la ley del bosque,
yo me asustaba de cada arbusto,
pasando por desconocidos senderos
a la hora a la que cae la oscuridad.
La tercera ventana asoma al océano,
el viento sopla suave sobre el océano,
y tras él hay extraños países,
y nadie ha visto estos países
Como la eternidad, océano enorme,
con la serenidad de la fuerte ola,
cuando la vieja casa se me quede pequeña,
me sentaré junto a la tercera ventana.
La nieve se transformará en agua de los ríos,
el humo gris se transformará en nubes,
tu casa natal se convertirá en tu hogar,
de las ruinas os levantarán un templo.
Debe acabar cualquier guerra,
vencerá, sin duda, la luz,
Yo cogeré un ramo de flores, o palabras,
y lo compartiré con mis amigos y usted.
Si mi oído no me falla demasiado, en la quinta estrofa, en lugar de:
И я боялся каждого куста,
… el señor Makarievich dice:
И я пугался каждого куста,
Eso sí, la traducción quedaría inalterada. 🙂
Pues tienes razón, dice пугался… Corregido. Muchas gracias.