Esenin era miembro de la escuela poética del imaginismo ruso. He tratado de investigar un poco qué es eso del imaginismo ruso, para contároslo, pero no he conseguido entender una palabra. Y eso que lo he leído en español… En fin, aquí os dejo, como siempre, la canción con su correspondiente traducción. Tanto en el video como en el mp3 de abajo, interpretan la canción Ekaterina Guseva y Nikolai Rastorguyev.
Клён ты мой опавший
Клён ты мой опавший, клён заледенелый!
Что стоишь склонившись под метелью белой?
Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел.
И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.
Ах, и сам я нынче чтой-то стал не стойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.
Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.
Сам себе казался я таким же клёном,
Только не опавшим, а вовсю зелёным.
И утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал берёзку.
Tú, mi arce sin hojas
Tú, mi arce sin hojas, mi arce helado,
¿por qué te inclinas bajo la ventisca blanca?
¿Acaso has visto algo? ¿Qué has oído?
Como si hubieras salido a pasear tras la aldea.
Y, como el guardián borracho que sale al camino,
te hundiste en la nieve y se te heló el paso…
¡Ay! Yo mismo también estoy un poco inestable,
no llegaré a casa por esta alegre borrachera…
Y allí encontré al sauce y reparé en el pino,
y les canté canciones sobre el verano, bajo la ventisca.
Yo mismo me parecía un arce,
pero no deshojado, sino totalmente verde.
Y, perdida la discreción, absolutamente loco,
abracé al jóven abedul como se abraza a la mujer ajena.
Gracias por esta magnífica traducción
Me encanta esta canción