Vladimir Visotsky
 Esta es la primera traducción que hago de Vladimir Vysotsky. No crean que no me ha dado cierto miedo, pero me he dicho, qué carajo, si puedo con Okudzhava, puedo con Volodia. Y al tajo. He escuchado una cuantas canciones del bardo por excelencia. He llegado a la conclusión de que algunas de ellas precisan de un doctorado en filología eslava para ser traducidas correctamente, además de varios meses de trabajo, y me he guardado cinco o seis para traducir estos días. Procuraré alternarlas con Cheburaska o alguna sovietada. Y a lo mejor nos damos un paseo por la calle Arbat de la mano de Okudzhava, ya veremos…
He oído varias veces decir que Vysotsky es el Serrat soviético. Yo no lo tengo tan claro. A mí me parece más bien algo así como un Paco Ibáñez con voz de trueno o un George Brassens sin barba. En fin, aquí les dejo esta canción que me ha recordado, no sé muy bien por qué, o sí lo sé, pero no se lo digo, a “La pata de Juana”, de Brassens.

Agradezco a Zhivka la corrección que realiza en el primer comentario.

За меня невеста отрыдает честно

За меня невеста отрыдает честно,
За меня ребята отдадут долги,
За меня другие отпоют все песни,
И, быть может, выпьют за меня враги.
За меня другие отпоют все песни,
И, быть может, выпьют за меня враги.

Не дают мне больше интересных книжек,
И моя гитара – без струны,
И нельзя мне выше, и нельзя мне ниже,
И нельзя мне солнца, и нельзя луны.
И нельзя мне выше, и нельзя мне ниже,
И нельзя мне солнца, и нельзя луны.

Мне нельзя на волю – не имею права,
Можно лишь от двери – до стены,
Мне нельзя налево, мне нельзя направо,
Можно только неба кусок, можно только сны.

Сны про то, как выйду, как замок мой снимут,
Как мою гитару отдадут.
Кто меня там встретит, как меня обнимут
И какие песни мне споют?
Кто меня там встретит, как меня обнимут
И какие песни мне споют?

Por mí, mi novia sollozará sinceramente

Por mí, mi novia sollozará sinceramente,
por mí, los muchachos devolverán mis deudas,
por mí, otros terminarán de cantar las canciones,
y, puede ser, que por mí brinden mis enemigos.
Por mí, otros dejarán de cantar todas las canciones
y, puede ser, que por mí brinden mis enemigos.

No me darán más libritos interesantes
y mi guitarra quedará sin cuerdas
Me prohíben ir arriba, me prohíben ir abajo
me prohíben el sol y la luna.
Me prohíben ir arriba, me prohíben ir abajo
me prohíben el sol y la luna.

Mi voluntad está prohibida, no tengo derechos,
sólo puedo ir de la puerta a las paredes,
prohibido ir a la izquierda, prohibido a la derecha,
sólo puedo ver un trozo de cielo, solo tengo sueños.

Sueños sobre cómo saldré, cómo abrirán mi candado,
cómo me devolverán mi guitarra.
Quién saldrá a mi encuentro, cómo me abrazarán.
¿Y qué canciones me cantarán?
Quién saldrá a mi encuentro, cómo me abrazarán.
¿Y qué canciones me cantarán?

También te gustará...

Tagged with →