Ya saben, si tienen alguna corrección que hacer, será bienvenida.
Песенка Чебурашки
Я был когда-то странной
Игрушкой безымянной,
К которой в магазине
Никто не подойдёт.
Теперь я Чебурашка,
Мне каждая дворняжка
При встрече сразу
Лапу подаёт!
Теперь я Чебурашка,
Мне каждая дворняжка
При встрече сразу
Лапу подаёт!
Мне не везло сначала,
И даже так бывало:
Ко мне на день рожденья
Никто не приходил.
Теперь я вместе с Геной
Он не обыкновенный,
Он самый лучший
В мире крокодил!
Я был когда-то странной
Игрушкой безымянной,
К которой в магазине
Никто не подойдёт.
Теперь я Чебурашка,
Мне каждая дворняжка
При встрече сразу
Лапу подаёт!
La canción de Cheburashka
Antes yo era un extraño
juguete sin nombre
al cual en la tienda
nadie se acercaba.
Ahora soy Cheburashka
y todos los perritos de la calle
siempre al encontrarme
me dan la patita.
Ahora soy Cheburashka
y todos los perritos de la calle
siempre al encontrarme
me dan la patita.
No me fue bien al principio
e incluso me ocurría
que en mi cumpleaños
nadie me visitaba.
Ahora estoy con Gena.
El no es alguien normal,
es el mejor
cocodrilo del mundo
Antes yo era un extraño
juguete sin nombre
al cual en la tienda
nadie se acercaba.
Ahora soy Cheburashka
y todos los perritos de la calle
siempre al encontrarme
me dan la patita.
Qué alegría!!!, muchas gracias por postear esta canción tan hermosa (cualquier cosa de Gena o Cheburashka me parecen maravillosos!!! 😀 )
Quisiera hacer una consulta sobre la pronunciación de las palabras ‘подойдет’ al final de la primera estrofa y ‘подает’ al final de la segunda, ¿hay alguna razón por la que la ‘e’ se pronuncie ‘io’?, ¿deberíamos pensar ese sonido como si hubiera una ‘ë’?
Gracias de nuevo por la traducción y por este magnífico blog que nos ayuda a seguir conociendo y disfrutando de las maravillas rusas ^_^
Abrazos desde Argentina!
Hola, Vani. Eso que tu planteas es para mí uno de los grandes misterios del idioma ruso: ¿por qué la mayor parte de las veces escriben la ë como e. Yo, cuando lo escribo a mano, las diferencio siempre, porque luego no distingo -salvo en las conjugaciones y casos muy evidentes, como estos- cuando es una y cuando es la otra. Pero ellos no suelen escribirlas diferenciadas. Las letras en ruso suelo buscarlas en google o en yandex, y las corto y las pego, por eso, muchas veces no diferenciasn ambas letras. Pero gracias por el aviso, procuraré corregirlo de ahora en adelante.
De hecho, aunque ver la «diéresis» de la ‘ë’ nos ayuda mucho a los «no-rusos», es incorrecto escribirla desde hace un tiempo… Antes sí se diferenciaban la ‘e’ y la ‘ë’, ¡lástima que haya cambiado!
Gracias por el post 🙂
Vaya. Eso no lo sabía. De hecho, le he preguntado varias veces por el tema a mis profes, y me suelen decir que la gente es muy perezosa, pero que hay que ponerla.
Hola Ricardo,
por ser rusa puedo responder fácilmente a tu pregunta. En el alfabeto ruso hay 33 letras, más que es otros idiomas. Normalmente todas las letras caben en tres líneas, pero si hay tantas surge un problema. La letra Ё está en la esquina izquierda arriba de todo (entonces es la cuarta línea si contamos desde abajo) y mucha gente es incapaz físicamente (y también por la simple pereza) teclear tan lejos. Por eso, actualmente en los libros infantiles es obligatorio poner la letra correcta, también es obligatorio en los documentos oficiales. Pero no siempre era así, te pongo un ejemplo: mi hermana se llama Алёна tiene 40 años, en todos los documentos «soviéticos» su nombre es Алена, y todos sus documentos actuales salen con la escritura correcta.
He escrito sobre esto en un artículo mío de rusizate.com
https://www.rusizate.com/index.php/idioma/3-el-alfabeto-ruso
Un blog excelente, me encanta.
«подойдёт» – (va a acercarse) … pero… esta escrita otra palabra.. «не подойдёт» y esta palabra otra cosa (nadie se acerca) «подаёт» – esta palabra no tiene nada comun con dos primeras palabras .. es verbos dar, pero traduktor traduse «somete»….Yo no se que es somete.. Letras «E» y «Ё» no es igual…. Creo necesito pronunciar: «IE» y «IO»
Hola, Tatiana. Gracias por las sugerencias, aunque no entiendo muy bien la corrección que quieres hacer. Creo que en ambos casos está correctamente traducido, tal y como tú señalas.
Era interesante leer esta canción en español) Gracias.
Ricardo,
una traducción maravillosa. Mira la mía si quieres comparar:
https://www.rusizate.com/index.php/para-ninos/62-la-cancion-de-cheburashka
🙂
Bellísimo, muchas gracias por tan lindo trabajo
Me trae hermosos recuerdos junto a mi adorado padre.Gracias.
muy linda cancion, nos trastoca los cimientos del corazon , y de nuestros sentimientos. Gracias por haber esa melodia tan bella, infantil pero con contenido muy expresivo y grandioso.
Amo a Cheburashka. Es un muñequito maravilloso. No sabía que el 22 de Agosto era su cumple 🙂 Gracias por tu blog. Es excelente!
Que bonitas canciones para niños. Además la música rusa siempre me ha encantado. Felicidades por la página
Yo quisiera saber en dónde puedo encontrar las partituras de las canciones de Cheburashka, lo quiero interpretar en violín, amo a ese muñequito tiernito, soy su fan número uno, y si me pueden ayudar a saber como conseguir uno de peluche, les agradecería mucho, saludos.
Muy linda canción!