Aquí les traigo otra canción de Bulat Okudzhava, un cantautor ruso de origen georgiano del que ya les he hablado, y que he conocido gracias a mi profe de ruso. Disfruten de la canción y de la claridad con la que pronuncia este señor. Como otras veces, la traducción es mía, así que puede haber incorrecciones y errores de libro. Si las encuentran, me avisan, como ha hecho Майя, a quien le agradezco la ayuda. He intentado adaptarla un poco para que no fuera demasiado literal.
NOTA: introduzco en la traducción algunas correcciones que me envía amablemente Natalia, de Ruso Gratis (en twitter @rusogratis). Muchas gracias.
Ещё один романс
В моей душе запечатлён
портрет одной прекрасной дамы.
Её глаза в иные дни обращены.
Там хорошо, там лишних нет,
и страх не властен над годами,
и все давно уже друг другом прощены.
Ещё покуда в честь неё
высокий хор звучит хвалебно,
и музыканты все
в парадных пиджаках.
Но с каждой нотой, Боже мой,
иная музыка целебна,
и дирижёр ломает
палочку в руках.
Не оскорблю своей судьбы
слезой поспешной и напрасной,
но вот о чём я сокрушаюсь иногда:
ведь что мы сами, господа,
в сравненьи с дамой той прекрасной,
и наша жизнь, и наши дамы, господа?
Она и нынче, может быть, ко мне,
как прежде, благосклонна,
и к ней за это благосклонны небеса.
Она, конечно, пишет мне,
но… постарели почтальоны,
и все давно переменились адреса.
Un último romance
Está impreso en mi alma
el retrato de una hermosa mujer.
Sus ojos miran días ya pasados…
Cuando todo estaba bien,
y el miedo no tiene poder sobre los años,
y hace tiempo que se perdonaron.
Aún hoy día, un alto coro
canta alabanzas en su honor,
y los músicos visten
trajes de gala.
Y cada nota, Dios mío,
la otra música me cura.
Y el director rompe
la batuta en las manos…
No ofenderé a mi destino
con lágrimas apresuradas y falsas,
pero he aquí lo que me aflige en ocasiones:
¿pues qué somos, señores,
en comparación con esta hermosa dama?
¿y nuestra vida, y nuestras mujeres, señores?
Y ahora, como antes, sé que
ella es benevolente conmigo,
y que con ella son benevolentes los cielos.
Ella, por supuesto me escribe,
pero… los carteros han envejecido
y hace tiempo que cambiaron mis direcciones
Hola.
Está muy bien la traducción.
Hay una nota: me parece, que mejor usar otra palabra, como benevolencia, en caso de frase «она… ко мне благосклонна».
Saludos.
Maya.
Corregido, muchas gracias. Me cuesta un poco traducir bien esa estrofa…
Hola, estoy muy sorprendida de encontrar un español a quien le gustan las canciones rusas. A mis alumnos de ruso también le gustan las canciones rusas, pero yo no le enseño canciones tan difíciles. Bulat Okudzhava tiene una poesía muy sensible, muy sensual y por eso es casi imposible traducirla. Me gusta como lo has traducido pero si que falta algo, no tanto para entender el texto como para entender los sentimientos del autor.
Un saludo.
Gracias por el comentario. Rusia, por algún motivo que desconozco,me atrae desde que era tan pequeño que me da miedo pensarlo. Es un misterio, pero es así.
Но с каждой нотой, Боже мой, иная музыка целебна,
Y cada nota, Dios mío, la otra música me cura.
¿Puede ser así? Los músicos tocan y coro canta para ella, cantan lo alto pero del pasado, y él ya pertenece a otra música, del presente.
Hola, Tatiana, gracias por la sugerencia. La verdad es que no sé muy bien cómo traducir ese verso. Hace mucho hice esta traduccción y dudé mucho. Supongo que el problema es que no soy capaz de entender lo que quiere decir Okudzhava. Si tu lengua materna es el ruso, creo que lo entenderás mejor que yo, así que incorporo la corrección.