Los rusos tienen muy presente, incluso hoy en día, la segunda guerra mundial y la victoria sobre el fascismo. No es para menos: los pueblos que componían la Unión Soviética se dejaron 20 millones de vidas en ella. En cada ciudad y en cada pueblo de Rusia, y supongo que eso ocurre también en las naciones que un día formaron parte de la Unión Soviética, hay al menos un monumento en memoria de sus vecinos caídos en la lucha contra el fascismo que asolaba Europa. Aunque de esto no hablan las películas de Hollywood, hay una gran cantidad de películas de factura soviética y rusa sobre la guerra, películas que, probablemente, tengan poco o nada que envidiar a las de Hollywood.
Pero me desvío, que ese no es el tema de esta canción. Es una canción de guerra y victoria, porque habla sobre la guerra, aunque forma parte de una película «La estación de Bielorusia» que no trata sobre la guerra. Esta canción, compuesta por Bulat Okudzhava, es, hoy en día un auténtico himno en honor a la victoria. Todo el mundo la conoce en Rusia y todo el mundo se emociona cuando la oye, porque casi todos tienen un veterano en la familia o un caído en la defensa de Europa.
Aquí se la dejo. Como siempre, la traducción es amateur, por lo que puede haber problemas. Yo tengo dudas sobre algún verso, pero no las voy a desvelar. A ver si alguien se da cuenta.
En el audio escuchan a Nina Urgant, la actriz rusa que la interpreta en la película.
Agradezco a Zhivka las correcciones que plantea en el primer comentario, y las incorporo a la traducción.
Нам нужна одна победа
Здесь птицы не поют,
Деревья не растут
И только мы плечом к плечу
Врастаем в землю тут.
Горит и кружится планета,
Над нашей Родиною дым.
И значит нам нужна одна победа!
Одна на всех, мы за ценой не постоим.
Одна на всех, мы за ценой не постоим.
Нас ждет огонь смертельный,
И все ж бессилен он.
Сомненья прочь, уходит в ночь отдельный
Десятый наш десантный батальон,
Десятый наш десантный батальон.
Лишь только бой угас –
Звучит другой приказ.
И почтальон сойдет с ума
Разыскивая нас.
Взлетает красная ракета,
Бьет пулемет неутомим.
И значит нам нужна одна победа!
Одна на всех, мы за ценой не постоим.
Одна на всех, мы за ценой не постоим.
Нас ждет огонь смертельный,
И все ж бессилен он.
Сомненья прочь, уходит в ночь отдельный
Десятый наш десантный батальон,
Десятый наш десантный батальон.
От Курска и Орла
Война нас довела
До самых вражеских ворот,
Такие, брат, дела.
Когда-нибудь мы вспомним это
И не поверится самим.
А нынче нам нужна одна победа!
Одна на всех, мы за ценой не постоим.
Одна на всех, мы за ценой не постоим.
Нас ждет огонь смертельный,
И все ж бессилен он.
Сомненья прочь, уходит в ночь отдельный
Десятый наш десантный батальон,
Десятый наш десантный батальон.
Necesitamos una victoria
Los pájaros no cantan aquí,
los árboles no crecen
y sólo nosotros, hombro con hombro,
echamos raíces en esta tierra.
El planeta arde y se agita,
sobre nuestra patria sólo hay humo.
¡ Por eso necesitamos una victoria!
Una para todos, no vamos a regatear.
Una para todos, no vamos a regatear.
Nos espera el fuego de la muerte,
pero no tenemos miedo:
sin miedo saldrá esta noche el batallón especial
Nuestro décimo batallón de desembarco,
nuestro décimo batallón de desembarco.
Apenas se apague el combate
suena otra orden.
Y el cartero se volverá loco
rebuscándonos.
Rompe el cielo un misil rojo,
y dispara incansable la ametralladora.
¡ Por eso necesitamos una victoria!
Una para todos, no vamos a regatear.
Una para todos, no vamos a regatear.
Nos espera el fuego de la muerte,
pero no tenemos miedo:
sin miedo saldrá esta noche el batallón especial
Nuestro décimo batallón de desembarco,
nuestro décimo batallón de desembarco.
Desde Kursk y Oriol
la guerra nos conduce
hasta las puertas del enemigo,
así son las cosas, hermano.
Alguna vez recordaremos esto
e nosotros mismos no lo podremos creer .
Pero ahora necesitamos una victoria.
Una para todos, no vamos a regatear.
Una para todos, no vamos a regatear.
Nos espera el fuego de la muerte,
pero no tenemos miedo:
sin miedo saldrá esta noche el batallón especial
Nuestro décimo batallón de desembarco,
nuestro décimo batallón de desembarco.
„Nos espera el fuego de la muerte,
y todo es impotencia.“ – no se trata de la impotencia de los soldados sino del fuego que les manda el enemigo. Yo lo traducía esta frase así: Nos espera el fuego de la muerte, pero no tenemos miedo. / o algo en este estilo/.
„Сомненья прочь,“ … – esta frase te falta en la traducción, ella es muy importante porque si no tenemos miedo, quitamos todas las dudas y vamos a la batalla.
„Pero ahora necesitamos una victoria.
Una sobre todas, no escatimaremos en el precio.“ – Prueba con „ Una para todos, no vamos a regatear.“
Perdona por las correcciones, es solo una opinión mía. Yo no puedo expresarme tan bien como un español, pero con explicándome con más palabras creo que me vas entender y no te enfadarás conmigo.
Un saludo.
No pidas perdón. Traduzco para aprender. Gracias por las correcciones.
Como señalas en el comentario, trato que las traducciones sean lo más fieles posibles al texto, pero a la vez, también de que sean legibles en castellano. Por eso, veré como integrar las correcciones en el texto.
„Сомненья прочь,“. Esta frase que dices que falta en la traducción, yo la había incorporado de forma errónea, evidentemente, como «con destino incierto», pero dado lo que me dices también sobre el verso anterior, quizás la traducción más correcta de esta estrofa sea:
Нас ждет огонь смертельный,
И все ж бессилен он.
Сомненья прочь, уходит в ночь отдельный
Десятый наш десантный батальон,
Десятый наш десантный батальон.
Nos espera el fuego de la muerte,
pero les resultará inútil:
el miedo quedará atrás y saldrá esta noche el batallón especial
Nuestro décimo batallón de desembarco,
nuestro décimo batallón de desembarco.
A ver que te parece. Si no me dices nada, lo incorporo a la traducción.
Un saludo y muchas gracias.
Gracias, mil y mil gracias, por la oportunidad de acercarme a la música, a las melodías, a los sentimientos de la gente de ese maravilloso país
En lugar de yo prefero , es más sencio pero más cercano al significado en ruso. Com veas no es nada facil de entregar con palabras todos los sentimientos, puede ser por eso no hay ningun poema de Pushkin traducido en otro idioma …
No se donde se ha metido la frase y despues
En lugar de „ pero les resultará inútil “ yo prefiero „ pero miedo no tenemos “ , es más cencío pero más cercano al significado en ruso. Comо veas no es nada fácil transmitir con palabras todos los sentimientos, puede ser por eso no hay ningún poema de Pushkin traducido en otro idioma …
Algo pasa con el texto, no puedo poner citatas, voy a probar desde el otro portatil.
Que buen sitio para aprender ruso , oyee sabeis como se canta cumpleaños feliz en ruso ? lo necesito para un cumpleaños . Por cierto , ehnorabuena al creador o creadores le animo a que siga desarrollando la pagina
Vaya. perdón por el retraso en la respuesta: aquí lo tienes.
https://cancionesrusas.es/un-cumpleanos-feliz-ruso/
Нас ждет огонь смертельный, Nos espera el fuego mortal
Сомненья прочь, уходит Dejemos atrás las dudas
Одна на всех, мы за ценой не постоим. Una para todos, el precio no nos importa
Son sólo sugerencias, el sentido en español parece más comprensible
La traducción tuya me parece muy buena
Gracias, Carolina.
Gracias Ricardo, excelente !!!!!
Gracias a ti por tu mensaje, Carlos.
Maravilloso trabajo! Te felicito!
Alguien tendrá la pronunciación? Plox :^